Tenho escutado compulsivamente o novo disco do Bob Dylan, Modern Times, e uma música em especial: Workingman’s blues #2. Nas primeiras audições, parecia apenas mais um bom e velho baladão dylanesco, cheio de versos crípticos sobre um trabalhador derrotado praguejando contra o mundo hostil e a mulher que o abandonou.
Só outro dia me dei conta de outra interpretação possível para a música, depois de lembrar de um poema do Allen Ginsberg, America, aquele que começa com o célebre verso: América, eu te dei tudo e agora não sou nada.
A lembrança do poema, um acerto de contas entre Ginsberg e um país que ele se esforça para entender, me fez desconfiar que Workingman’s blues #2 não fala de um trabalhador qualquer, mas de uma espécie de Trabalhador mítico, um amálgama de operários de todos os tempos, numa mistura de versos que parecem ter saído de um panfleto comunista dos anos 30 (The buyin’ power of the proletariat’s gone down), com outros que poderiam ter sido pinçados do jornal de hoje (They say low wages are a reality / If we want to compete abroad), além de menções a períodos anteriores (Well they burned my barn and they stole my horse é o tipo de queixa que um xerife do século XIX ouviria).
E o que deixa esse Trabalhador com o blues não é a penúria, nem o desemprego: é o fim da América que ele conhecia (The place I loved best is a sweet memory). Assim como o protagonista do poema de Ginsberg, o Trabalhador da música de Dylan se dirige diretamente ao país que o traiu. Ele também “deu tudo” à América (You are dearer to me than myself) e agora “não é nada” (Just sitting here trying to keep the hunger from / Creeping its way into my gut). Abandonado, ele contempla, sozinho, o crepúsculo do país que ajudou a construir:
I can see for myself that the sun is sinking
How I wish you were here to see
Tell me now, am I wrong in thinking
That you have forgotten me?
A partir do meio da música, no entanto, o Trabalhador começa a se dar conta de que, talvez, a América que ele ama também não tenha culpa pelos rumos que tomou (In you, my friend, I find no blame). Ela foi usurpada, manipulada, conduzida por caminhos alheios (They worry and they hurry and they fuss and they fret / They waste your nights and days). São esses “outros”, nunca nomeados, que devem pagar (I’ll drag ‘em all down to hell and I’ll stand ‘em at the wall / I’ll sell ‘em to their enemies) e não a América (Them I will forget, but you I’ll remember always).
Na última estrofe, uma das coisas mais bonitas que li ou ouvi nos últimos tempos, o Trabalhador decide, então, dar outra chance à América (I’m all alone and I’m expecting you / To lead me off in a cheerful dance) e assume um compromisso comovente, selado naquela voz fanhosa e decrépita:
I got a brand new suit and a brand new wife
I can live on rice and beans
Some people never worked a day in their life
Don’t know what work even means
Talvez seja uma intepretação muito óbvia (ou forçada demais), e talvez seja apenas inútil – por que tentar emprestar significados a uma obra de arte, se ela mais comunica quando mais misteriosa? Mas pensar assim me fez enxergar no refrão, repetido como um mantra durante a música, um convite a algo maior e, agora sim, indescritível:
Meet me at the bottom, don’t lag behind
Bring me my boots and shoes
You can hang back or fight your best on the frontline
Sing a little bit of this workingman’s blues
1 Comentário
Novembro 22, 2006 às 2:11 am
fui buscar na fonte do velho safado. tudo a ver:
Sparks
the factory of Santa Fe Ave. was
best.
we packed heavy lighting fixtures into
long heavy boxes
then flipped the boxes into stacks
six high.
then the loaders would
come by
clear your table and
you’d go for the next six.
ten hour day
four on Saturday
the pay was union
pretty good for unskilled labor
and if you didn’t come in
with muscles
you got them soon enough
most of us in
white t-shirts and jeans
cigarettes dangling
sneaking beers
management looking
the other way
not many whites
the whites didn’t last:
lousy workers
mostly Mexicans and
blacks
cool and mean
now and then
a blade flashed
or somebody got
punched-out
management looking
the other way
the few whites who lasted
were crazy
the work got done
and the young Mexican girls
kept us
cheerful and hoping
their eyes flashing
messages
from the
assembly line.
I was one of the
crazy whites
who lasted
I was a good worker
just for the rhythm of it
just for the hell of it
and after ten hours
of heavy labor
after exchanging insults
living through skirmishes
with those not cool enough to
abide
we left
still fresh
we climbed into our old
automobiles to
go to our places
to drink half the night
to fight with our women
to return the next morning
to punch in
knowing we were
suckers
making the rich
richer
we swaggered
in our white t-shirts and
jeans
gliding past
the young Mexican girls
we were mean and perfect
for what we were
hungover
we could
damn well
do the job
but
it didn’t touch us
ever
those filthy peeling walls
the sound of drills and
cutting blades
the sparks
we were some gang
in that death ballet
we were magnificent
we gave them
better than they asked
yet
we gave them
nothing.