Setembro 23, 2006...4:05 pm

Réplica a Karl Marx

Ir aos comentários

DylanTenho escutado compulsivamente o novo disco do Bob Dylan, Modern Times, e uma música em especial: Workingman’s blues #2. Nas primeiras audições, parecia apenas mais um bom e velho baladão dylanesco, cheio de versos crípticos sobre um trabalhador derrotado praguejando contra o mundo hostil e a mulher que o abandonou.

Só outro dia me dei conta de outra interpretação possível para a música, depois de lembrar de um poema do Allen Ginsberg, America, aquele que começa com o célebre verso: América, eu te dei tudo e agora não sou nada.

A lembrança do poema, um acerto de contas entre Ginsberg e um país que ele se esforça para entender, me fez desconfiar que Workingman’s blues #2 não fala de um trabalhador qualquer, mas de uma espécie de Trabalhador mítico, um amálgama de operários de todos os tempos, numa mistura de versos que parecem ter saído de um panfleto comunista dos anos 30 (The buyin’ power of the proletariat’s gone down), com outros que poderiam ter sido pinçados do jornal de hoje (They say low wages are a reality / If we want to compete abroad), além de menções a períodos anteriores (Well they burned my barn and they stole my horse é o tipo de queixa que um xerife do século XIX ouviria).

Dylan2E o que deixa esse Trabalhador com o blues não é a penúria, nem o desemprego: é o fim da América que ele conhecia (The place I loved best is a sweet memory). Assim como o protagonista do poema de Ginsberg, o Trabalhador da música de Dylan se dirige diretamente ao país que o traiu. Ele também “deu tudo” à América (You are dearer to me than myself) e agora “não é nada” (Just sitting here trying to keep the hunger from / Creeping its way into my gut). Abandonado, ele contempla, sozinho, o crepúsculo do país que ajudou a construir:

I can see for myself that the sun is sinking
How I wish you were here to see
Tell me now, am I wrong in thinking
That you have forgotten me?

A partir do meio da música, no entanto, o Trabalhador começa a se dar conta de que, talvez, a América que ele ama também não tenha culpa pelos rumos que tomou (In you, my friend, I find no blame). Ela foi usurpada, manipulada, conduzida por caminhos alheios (They worry and they hurry and they fuss and they fret / They waste your nights and days). São esses “outros”, nunca nomeados, que devem pagar (I’ll drag ‘em all down to hell and I’ll stand ‘em at the wall / I’ll sell ‘em to their enemies) e não a América (Them I will forget, but you I’ll remember always).

Na última estrofe, uma das coisas mais bonitas que li ou ouvi nos últimos tempos, o Trabalhador decide, então, dar outra chance à América (I’m all alone and I’m expecting you / To lead me off in a cheerful dance) e assume um compromisso comovente, selado naquela voz fanhosa e decrépita:

I got a brand new suit and a brand new wife
I can live on rice and beans
Some people never worked a day in their life
Don’t know what work even means

Talvez seja uma intepretação muito óbvia (ou forçada demais), e talvez seja apenas inútil – por que tentar emprestar significados a uma obra de arte, se ela mais comunica quando mais misteriosa? Mas pensar assim me fez enxergar no refrão, repetido como um mantra durante a música, um convite a algo maior e, agora sim, indescritível:

Meet me at the bottom, don’t lag behind
Bring me my boots and shoes
You can hang back or fight your best on the frontline
Sing a little bit of this workingman’s blues

1 Comentário

  • fui buscar na fonte do velho safado. tudo a ver:

    Sparks

    the factory of Santa Fe Ave. was
    best.
    we packed heavy lighting fixtures into
    long heavy boxes
    then flipped the boxes into stacks
    six high.
    then the loaders would
    come by
    clear your table and
    you’d go for the next six.

    ten hour day
    four on Saturday
    the pay was union
    pretty good for unskilled labor
    and if you didn’t come in
    with muscles
    you got them soon enough

    most of us in
    white t-shirts and jeans
    cigarettes dangling
    sneaking beers
    management looking
    the other way

    not many whites
    the whites didn’t last:
    lousy workers
    mostly Mexicans and
    blacks
    cool and mean

    now and then
    a blade flashed
    or somebody got
    punched-out
    management looking
    the other way

    the few whites who lasted
    were crazy

    the work got done
    and the young Mexican girls
    kept us
    cheerful and hoping
    their eyes flashing
    messages
    from the
    assembly line.

    I was one of the
    crazy whites
    who lasted
    I was a good worker
    just for the rhythm of it
    just for the hell of it
    and after ten hours
    of heavy labor
    after exchanging insults
    living through skirmishes
    with those not cool enough to
    abide
    we left
    still fresh

    we climbed into our old
    automobiles to
    go to our places
    to drink half the night
    to fight with our women

    to return the next morning
    to punch in
    knowing we were
    suckers
    making the rich
    richer

    we swaggered
    in our white t-shirts and
    jeans
    gliding past
    the young Mexican girls

    we were mean and perfect
    for what we were
    hungover
    we could
    damn well
    do the job

    but
    it didn’t touch us
    ever

    those filthy peeling walls
    the sound of drills and
    cutting blades

    the sparks

    we were some gang
    in that death ballet
    we were magnificent
    we gave them
    better than they asked

    yet
    we gave them
    nothing.


Deixe uma resposta